IS IT FISH OR IS IT POISON?
(PRONUNCIATION OF "S" IN FRENCH)

April 25, 2017 by Sneža




How do you pronounce s ?

1. at the beginning of a word, s is pronounced [s]

Sa seule station-service a fermé. (Its only gas station closed.)
Ses soeurs sont sympas. (Her sisters are nice.)

2. in the middle of a word,

a) s is pronounced [s] when it is accompanied by a consonant

la poste (the post office)
le festival (the festival)
insérer (to insert)

b) s is pronounced [s] when it's doubled

la passion (the passion)
ressembler (to look like)

c) s is pronounced [z] when it's between two vowels

la maison (the house)
la fraise (the strawberry)

Pay special attention to the pronunciation of the following words, as pronouncing just one sound differently changes their meaning:

le poison (the poison)

le poisson (the fish)

le désert (the desert)
le dessert (the dessert)

le cousin (the cousin)
le coussin (the cushion)

3. at the end of a word, s is generally silent

frais (fresh)
les jardins (the gardens)
les trois petits cochons (the three little pigs)

Some exceptions - where a final s is pronounced as [s] - include:

le fils (the son)
l'autobus (the bus)
le sens (the meaning)
le tennis (tennis)

When the final s is followed by another word that starts with a vowel, it is pronounced [z]. Phonetically, it becomes a part of the next word. That is called the liaison.

les enfants [lay zan fan] (the children)
trois oeufs [trwa zuh] (three eggs)


Subscribe on iTunes to automatically get new episodes.



TIME
(LE TEMPS, LA FOIS, L'HEURE)

April 18, 2017 by Sneža




The following words can be translated as "time" in English:

1. (le) temps - describes general notion of time and the weather

Le temps passe vite.
(Time goes by quickly.)

Vas-tu au cinéma avec nous ? Non, je n'ai pas le temps.
(Are you going to the movies with us? No, I don't have time.)

Quel temps fait-il ? Il fait beau.
(What's the weather like? It's nice.)

Le temps est magnifique.
(The weather is magnificent.)

2. (la) fois - describes how many times you do something

J'ai vu cette exposition plusieurs fois.
(I saw that exhibition several times.)

Elle m'a appelé six fois.
(She called me six times.)

Il était une fois ...
(Once upon a time ...) - a common start of a fairytale

3. (l')heure (f.) - the time of day

Quelle heure est-il ? Il est une heure.
(What's the time? It is one o'clock.)

Tu as l'heure ?
(Do you have the time?)


Subscribe on iTunes to automatically get new episodes.



MOLIÈRE

April 11, 2017 by Sneža




La langue française est parfois aussi appelée "la langue de Molière". Connaissez-vous ce grand dramaturge classique qui vivait au 17e siècle et dont le vrai nom était Jean-Baptiste Poquelin ? Il a écrit de nombreuses comédies qui sont encore jouées de nos jours. Il n'était pas seulement écrivain, mais aussi acteur et metteur en scène. Il dirigeait une troupe de comédiens et comédiennes qui s'est déplacée en province pendant plusieurs années et qui a fini par s'installer à Paris sous la protection du roi Louis XIV.

Dans une de ses comédies très connue "Le Bourgeois gentilhomme", il se moque de M. Jourdain qui tombe amoureux d'une marquise. Pour plaire à la grande dame, il embauche pour lui enseigner la danse, la musique, l'escrime et la rhétorique plusieurs maîtres qui le ridiculisent à leur tour.

ACTE II, SCÈNE 4
(un extrait)

MONSIEUR JOURDAIN.— Au reste il faut que je vous fasse une confidence. Je suis amoureux d'une personne de grande qualité, et je souhaiterais que vous m'aidassiez* à lui écrire quelque chose dans un petit billet que je veux laisser tomber à ses pieds.
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE.— Fort bien.
MONSIEUR JOURDAIN.— Cela sera galant, oui.
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE.— Sans doute. Sont-ce des vers que vous lui voulez écrire?
MONSIEUR JOURDAIN.— Non, non, point de vers.
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE.— Vous ne voulez que de la prose ?
MONSIEUR JOURDAIN.— Non, je ne veux ni prose, ni vers.
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE.— Il faut bien que ce soit l'un, ou l'autre.
MONSIEUR JOURDAIN.— Pourquoi?
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE.— Par la raison, Monsieur, qu'il n'y a pour s'exprimer, que la prose, ou les vers.
MONSIEUR JOURDAIN.— Il n'y a que la prose, ou les vers ?
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE.— Non, Monsieur: tout ce qui n'est point prose, est vers; et tout ce qui n'est point vers, est prose.
MONSIEUR JOURDAIN.— Et comme l'on parle, qu'est-ce que c'est donc que cela?
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE.— De la prose.
MONSIEUR JOURDAIN.— Quoi, quand je dis: « Nicole, apportez-moi mes pantoufles, et me donnez mon bonnet de nuit », c'est de la prose ?
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE.— Oui, Monsieur.
MONSIEUR JOURDAIN.— Par ma foi, il y a plus de quarante ans que je dis de la prose, sans que j'en susse** rien; et je vous suis le plus obligé du monde, de m'avoir appris cela.

*aider (subjonctif imparfait)
**savoir (subjonctif imparfait)


Subscribe on iTunes to automatically get new episodes.



DO YOU HEAR OR DO YOU LISTEN?
(ENTENDRE VS. ÉCOUTER)

April 4, 2017 by Sneža




A sound is coming your way. Do you hear it or do you listen to it? How do you choose between entendre (to hear) and écouter (to listen)?

1. ENTENDRE (to hear)

You use the verb entendre to describe that a sound or a voice reaches your ears without your intent, unexpectedly. You were not trying to focus on that particular sound.

J'entends un bruit devant la porte.
(I hear a noise in front of the door.) - I wasn't actively trying to hear it. It just happened.

Il a entendu ses voisins se disputer.
(He heard his neighbors arguing.) - He wasn't eavesdropping, he just heard them arguing, probably because they were loud.

2. ÉCOUTER (to listen to)

You use the verb écouter to describe that you are listening to something or someone with intent, with interest; you are focused on what is being said.

Vous écoutez le dix-neuvième épisode du podcast.
(You are listening to the 19th episode of the podcast.)

Tu n'écoutes pas ton prof avec attention.
(You don't listen to your professor attentively.)


Subscribe on iTunes to automatically get new episodes.



LEUR OR LEURS?

March 28, 2017 by Sneža




1. LEUR (pronoun, replacing a noun)

This is used with verbs of communication, such as parler à, téléphoner à, écrire à, demander à, etc. It replaces a noun that is always a person, never a thing.

POSITION: The preposition à and the noun are placed behind the verb.

J'écris à mes enfants chaque jour.
(I write to my children every day.)

!!! But the pronoun leur is placed in front of the verb.

Je leur écris chaque jour.
(I write to them every day.)

Q: I often see this:

Je leurs ai parlé.
(I spoke to them.)

or I hear a liaison:
ʒlœr-zey-par-ley

Why aren't these correct?

A: Because "leur" should not have an "s" here. In this sentence, "leur" is a pronoun, placed in front of the verb.

The correct sentence should be:

Je leur ai parlé.

2. LEUR, LEURS (possessive adjectives placed in front of nouns)

a) "Leur" can also be a possessive adjective that is placed in front of a singular noun that can represent a person or a thing:

Leur fille est toujours sage.
(Their daughter is always well behaved.)

Leur maison est grande.
(Their house is big.)

b) "Leurs" is a possessive adjective that is placed in front of a plural noun that can represent people or things:

Leurs enfants sont toujours sages.
(Their children are always well behaved.)

Leurs photos sont en désordre.
(Their photos are in disorder.)


Subscribe on iTunes to automatically get new episodes.



DO YOU KNOW?
(SAVOIR VS. CONNAÎTRE)

March 21, 2017 by Sneža




Savoir and connaître are both translated as "to know," making it hard to choose which one to use. Here are some hints how to distinguish between them:

1. SAVOIR (to know how to do something, to know a fact)

The verb SAVOIR can be followed:

a) by another verb in the infinitive form when you want to express that you know how to do something

Je sais nager.
(I know how to swim.)

Tu sais conduire la voiture ?
(Do you know how to drive a car?)

b) by a dependent sentence (answering the question "What did you or didn't you know?")

Savez-vous où il vit ?
(Do you know where he lives?)

Je ne savais pas qu'il était marié.
(I didn't know that he was married.)

c) by a direct object / a noun (you learned a fact by memorizing it)

Savez-vous son adresse ?
(Do you know his adress?)

Sais-tu le poème ?
(Do you know the poem? - i.e., Did you learn the poem by heart? Did you memorize it?)

2. CONNAÎTRE (to know, to be familiar with)

It is only followed by a direct object (a noun). You can be familiar with a person, a place, somebody's art, poetry, etc. That means that you met the person, traveled to a place, saw somebody's art, read somebody's poetry or novels, etc.

Tu connais Patrice ?
(Do you know Patrice? - i.e., Have you met him?)

Tu connais Paris ?
(Do you know Paris? - i.e., Have you been to Paris?)

Tu connais l'oeuvre de Marcel Proust ?
(Are you familiar with Marcel Proust's work? - i.e., Have you read it?)


Subscribe on iTunes to automatically get new episodes.



LES ORANGES

March 14, 2017 by Sneža




Cette année, nos orangers ont porté un incroyable nombre de grands et succulents fruits. Il y en avait tant qu'on ne savait plus quoi faire avec toute cette abondance. On en a offert à tous nos parents, proches et éloignés, à tous nos amis et voisins. Il en restait toujours une énorme quantité. J'ai donc sorti mon faitout pour cuire la confiture d'orange.

La recette que j'ai trouvée sur Internet il y a quelques années est très simple, mais elle exige votre attention pendant trois jours ce qui ne me plaît pas. Cependant, le résultat vaut la peine et le temps.

Le premier jour, j'ai d'abord bien lavé les oranges. Ensuite, je les ai coupées en fines tranches sans les éplucher. J'ai ajouté de l'eau et j'ai tout laissé macérer pendant 24 heures. Le jour suivant, j'ai fait tout bouillir pendant une heure. De nouveau, j'ai tout laissé macérer pendant un jour. 24 heures plus tard, j'ai ajouté le sucre et j'ai fait cuire la confiture à peu près une heure. Aussi vite que possible j'ai rempli les pots. Je les ai fermés, retournés et laissés refroidir. Le matin suivant, toute la famille s'est régalée d'un délice sucré et amère à la fois !


Subscribe on iTunes to automatically get new episodes.



FRENCH NEGATIVE SENTENCES: (NE) ... PAS

March 7, 2017 by Sneža




Standard French uses two words to form a negative sentence: ne and pas.

In simple tenses (present, future, etc.) ne is placed in front of the verb, pas directly after it.

Je ne sais pas. (I don't know.)
Il ne travaille pas. (He is not working.)
Je n'ai pas le temps. (I don't have time.)
Je ne peux pas le faire. (I can't do it.)

In compound tenses (the passé composé, plus-que-parfait, etc.) ne is placed in front of the auxiliary verb (avoir or être), pas directly after it.

Tu n'as pas vu le film Casablanca ? (You didn't see the movie Casablanca?)
Il n'est pas sorti hier soir ? (He didn't go out last night?)
Elle ne s'est pas encore réveillée ? (She didn't wake up yet?)

Ne is not pronounced very strongly, but it's almost "glued" to the word that precedes it.

In informal spoken French ne disappears completely.

Je ne sais pas. → Je sais pas.
Il ne travaille pas. → Il travaille pas.
Je n'ai pas le temps. → J'ai pas le temps.
Je ne peux pas le faire. → Je peux pas le faire.

Tu n'as pas vu le film Casablanca ? → T'as pas vu le film Casablanca ?
Il n'est pas sorti hier soir ? → Il est pas sorti hier soir ?
Elle ne s'est pas encore réveillée ? → Elle s'est pas encore réveillée ?


Subscribe on iTunes to automatically get new episodes.



DIFFERENCE BETWEEN THE FRENCH VERBS PLEURER AND PLEUVOIR

February 28, 2017 by Sneža




The two verbs often confuse students in the 3rd person of singular.

The verb PLEUVOIR (to rain) exists only in the 3rd person of the singular. "Il" is an impersonal pronoun and is translated as "it", not "he".


il pleut (it rains, it is raining)
il pleuvait (it was raining)
il a plu (it rained)
il pleuvra (it will rain)


The above forms are often confused with the similar forms of the verb PLEURER (to cry) . Here, "il" is an personal pronoun translated as "he".


il pleure (he is crying)
il pleurait (he was crying)
il a pleuré (he cried)
il pleurera (he will cry)


Compare:

Il pleut dehors. Le petit garçon pleure dans sa chambre. Pourquoi pleure-t-il ? Il pleure parce qu'il pleut.
(It’s raining outside. The little boy is crying. Why is he crying? He is crying because it’s raining.)

Il pleuvait dehors. Le petit garçon pleurait dans sa chambre. Pourquoi pleurait-il ? Il pleurait parce qu'il pleuvait.
(It was raining outside. The little boy was crying. Why was he crying? He was crying because it was raining.)

Il a plu ce matin. Le petit garçon a pleuré dans sa chambre pendant toute la matinée. Pourquoi a-t-il pleuré ? Il a pleuré parce qu'il a plu.
(It rained this morning. The little boy cried in his room all morning. Why did he cry? He cried because it rained.)

Il pleuvra demain. Le petit garçon pleurera dans sa chambre. Pourquoi pleurera-t-il ? Il pleurera parce qu'il pleuvra.
(It will rain tomorrow. The little boy will cry. Why will he cry? He will cry because it will rain.)


Subscribe on iTunes to automatically get new episodes.



TO RETURN
(RENTRER, REVENIR, RETOURNER, RENDRE, RAPPORTER)

February 21, 2017 by Sneža




There are many French verbs that can be translated as "to return", which people often find confusing. But each is used to describe a different situation:

1. Three French verbs are used to describe the movement from one place to another: RENTRER, RETOURNER, and REVENIR.


RENTRER generally means to come home.

Je suis rentrée à six heures. (I came home at 6.)



RETOURNER means to go back to a place where you were before. You usually return for a short period of time.

J'ai dû retourner au travail parce que j'y avais oublié mon téléphone. (I had to go back to work because I had forgotten my phone there.)

REVENIR means to come back to the same place where you were at the time of speaking.

J'ai dit à mon mari : « Je reviens aussi vite que possible. » (I said to my husband: "I will be back as soon as possible.")


2. When you return something that you borrowed, use the verb RENDRE.

Je lui ai rendu le magazine qu'elle m'avait prêté. (I returned to her a magazine that she had lent me.)


3. When you return something to a store, use the verb RAPPORTER.

J'ai dû rapporter la chemise aux fleurs au magasin. (I had to return the blouse with the flower print to the store.)


Subscribe on iTunes to automatically get new episodes.




Facebook sign RSS Feed sign



Contact: info(at)exerciseyourfrench.com


© 2019 Sneža Stone